Центр перекладу

Центр перекладу (ауд.225)

“Every Act of Communication is an Act of Translation”

Gregory Rabassa

Сутність роботи центру: ключовою компетенцією Центру перекладу є практико-орієнтоване навчання перекладачів, що сприяє їх успішній діяльності на сучасному ринку праці.

Спеціальності: Переклад (англійська мова); Філологія (англійська, спеціалізація «Послідовний переклад»); Міжнародні відносини (Регіональні студії); Міжнародні відносини (Суспільні комунікації)

Дисципліни: Теорія перекладу, Практика письмового та усного перекладу, Перекладацький аналіз тексту, Усний послідовний переклад, Аспектний переклад, Сучасні ІКТ в перекладі, Стратегії усного й письмового перекладу, Техніка усного перекладу, Основи синхронного перекладу, Лінгвістичні перекладацькі студії, Переклад стандартизованої документації,  Галузевий переклад, Професійний усний і письмовий переклад (англійська мова), теорія і практика перекладу першої іноземної мови

Особливості центру: створення осередка професійної підготовки студентів спеціальності  «Переклад» наближеного до сучасних умов перекладацької діяльності; виконання реальних перекладацьких проєктів.

Форми роботи: робота з програмним забезпеченням для відпрацювання навичок послідовного, синхронного перекладу та  комп’ютерного перекладу; використання електронних словників; симуляції реальних перекладацьких ситуацій (тренувальні міні-конференції,  круглі столи, лекції, переговори, віртуальні тури, презентації тощо); спільні проєкти з розподілом за ролями (проєктний менеджер, перекладачі, редактори, коректори), включаючи переклад журнальних та газетних статей, уривків з книг, переклад різних рекламних текстів,  створення субтитрів до наукових, документальних та пізнавальних відео, дубляж фільмів та анімації, переозвучення новин.

Необхідне обладнання: ПК з сучасним програмним забезпеченням, відеоапаратура, гарнітури, якісна акустична система.

  • Об’єднуємо досвідчених, професійних і небайдужих викладачів з талановитими, креативними та захопленими в полон перекладацькою професією студентами.
  • Надаємо простір для глибокого засвоєння професійних дисциплін та простір для інтерактивного навчання.
  • Дотримуємося правила: переклад завжди замовляють у професіоналів. Щоб зростити професіоналів – залучаємо сучасні технології інтерактивного навчання. Онлайн працюємо як наживо.

На базі Центру перекладу забезпечено проведення 8 (восьми) перекладацьких практик: програми практик – Мілова О. Є. Керівництво практиками : Гладуш Н. Ф., Сніцар В. П., Бабаєв А. Р., Меркулова С. І., Альошина М. Д., Кушевська Н. М., Заверуха Ю. Г., Коромисел М. В., Книшевицька Л. В. Консультування студентів – Козачук А. М., Мілова О. Є. , Меркулова С. І.  

На базі Центру перекладу та онлайн щосеместру проводиться більше 700 практичних занять з перекладацьких дисциплін, які забезпечують: Козачук А.М., Батіна І.А., Ноговська С. Г., Сніцар В. П., Альошина М. Д., Меркулова С. І., Коробова К.П., Бабаєв А. Р.

Забезпечено проведення 4 (чотирьох) перекладацьких практик: програми практик – Мілова О. Є. Керівництво практиками : Гладуш Н. Ф., Сніцар В. П., Бабаєв А. Р., Меркулова С. І., Альошина М. Д. Консультування студентів – Козачук А. М., Мілова О. Є. , Меркулова С. І.  

На базі Центру перекладу здійснюються навчальні проєкти:

  • Створення та локалізація двомовних веб-сайтів (Ноговська С. Г. , 2 курс, спеціальність «Переклад»)
  • Навчальний проєкт «Переклад і дублювання (наживо) художніх фільмів, мюзиклів та повнометражних мультфільмів» (Меркулова С. І., 6 курс спеціальність «Переклад»)
  • Надання багатомовної інформації на вікі портал в межах проєкту «Словник Грінченка і Сучасність» ( Козачук А. М., студенти 1-6 курсів спеціальності «Переклад»)
  • «Переклад і адаптація міжнародних новин» (Меркулова С. І., 5 курс, спеціальність «Переклад»)
  • «Гід-перекладач» (Меркулова С. І., 5 курс, спеціальність «Переклад» ФПм)

На базі Центру перекладу на постійній основі забезпечується:

  • Проведення практичних занятть з різних перекладацьких дисциплін;
  • Імплементація навчальних проєктів;
  • Організація тренувальних конференцій і круглих столів з усним послідовним перекладом;
  • Науково-дослідницька робота;
  • Організація різних видів практик;
  • Підготовка до участі в конкурсах та Олімпіадах;
  • Проведення дискусій та зустрічей із професіоналами;
  • Обговорення сучасних тенденцій у перекладацькій діяльності.


Рекомендаційні листи від компанії-організатора


Наші переможці в перекладацьких конкурсах


Події